【週末英語#257】「catch someone's fancy」は「(人)の気に入る」という意味

記事内に広告を含みます

catch someone's fancy(〜の気に入る)

先日、英語勉強中に目にした「catch someone’s fancy」という表現。

これは「(人の)気に入る、にとって魅力的である」という意味なんだそうです。

catch someone’s fancy:〜の気に入る

catch someone’s fancy」は、

  • (人)の気に入る
  • (人)にとって魅力的である
  • (人)の気を引く
  • (人)の目に留まる

という意味。

 

英英辞典の説明では、

to seem interesting or pleasing to someone

とありました。

誰かにとって興味深い、心地よいと思われるもののことなので、日本語だと「気に入る」とか「気を引く」といった意味ですね。

catch の代わりにtake、strike、tickleも使う

catch someone’s fancy(〜の気に入る)」は、catch の代わりに

  • take
  • strike
  • tickle

が使われることもあります。

 

  • catch someone’s fancy
  • take someone’s fancy
  • strike someone’s fancy
  • tickle someone’s fancy

全部「〜の気に入る、気を引く」という意味ですね。

 

strike」には「心を打つ」、「tickle」は「くすぐる」という意味。

心をくすぐられるということか。

 

  • The dress caught her fancy.
    (彼女はそのドレスが気に入った。)
  • Nothing in the store caught my fancy.
    (このお店で気にいるものはないな。)
  • She has enough money to buy anything that strikes her fancy.
    (彼女は気に入ったものを買う十分なお金がある。)
  • Do any of these films take your fancy?
    (気に入った映画ある?)

「fancy」には「好み、気にいる」という意味がある

日本語で「ファンシー」と聞くと、「可愛らしい」とか「ラブリー」な感じの印象ですけど、英語の「fancy」はちょっと意味が違うんですね。

 

fancy」にはまず形容詞で、

  • 装飾的な
  • 手が込んだ
  • 派手な
  • 空想的な、風変わりな

という意味やさらに

  • 高級な
  • 豪華な、極上の

という意味があります。

  • I got him to take me to a fancy restaurant.
    (彼に高級レストランに連れて行ってもらった。)

 

名詞だと

  • 空想、想像力
  • 幻想、夢
  • 気まぐれ
  • 好み

動詞で使われると、

  • 心に描く
  • 想像する、空想する

とかなりたくさんの意味があります。

 

さらに主にイギリスで使われる表現ですが、

「fancy」を動詞で、

  • (~を)好む、気に入る
  • (〜に)魅力を感じる
  • ~したい気がする

という意味で使われることもあるんです。

 

  • Do you fancy a cup of coffee?
    (コーヒーはいかがですか?)
  • Would you fancy a cup of tea after dinner?
    (夕食の後に紅茶を1杯いかがですか。)

 

日本語で使われる「ファンシー」のイメージと違うなぁ。

なんで意味が変わるんだ……

そしてイギリスとアメリカで意味や使い方が変わるのほんと勘弁……

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA