【週末英語#171】英語で「(気温の)寒暖差が激しい」はなんて言う?

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)気温差(temperature difference)

だんだんと秋めいて来たのか、ここ最近寒暖差が激しいですね。

昨日はすごい寒いと思ったら、今日は暑かったり。

朝晩は冷えるのに昼間は暑かったり……

気温の差は「difference」を使う

「温度」は英語で「temperature」ですね。

じゃぁ「温度差・気温差」はなんというかというと、

  • difference in temperature
  • temperature difference

と「difference」を使うんです。

 

difference」は「異なるもの、違い、相違」という意味なので、言われてみればなるほどという感じですね。

英語で「朝晩の寒暖差が激しい」

「朝晩の気温差がある」と言うときは、

  • The temperature of the night and day is so different.
  • There is a big difference in temperature between day and night.
  • The temperature in day and night are completely different.
  • There is a large temperature gap between day and night.

という風に言えますね。

「差がある」とか「ギャップがある」という意味で「difference」の代わりに「gap」も使えます。

あとは副詞を使って程度の差を表すという感じでしょうか。

気温が落ち着かないという言い方 

寒暖差があるということは、気温が上がったり下がったり、不安定な状態ということですね。

  • The temperature is going up and down these days.
    (最近は気温が上がったり下がったりしている=気温が不安定)

他にも、

  • Nowadays, the temperature is unstable.
    (最近は気温が不安定だ。)

という言い方もあります。

 

unstable」は「不安定な」という意味です。

 文章で説明する

「気温差=temperature difference」とか、「不安定=unstable」という言葉が出てこなくても、シンプルに「昼は暑かったけど、朝晩は寒かった」でも十分伝わりますよね。

 

「cold」と「warm」を使って、

  • The morning and night was cold, but it was quite warm during the day.
  • It was cold in the morning and night, even though it was warm during the day.
    (朝晩は寒かったけど、昼間はかなり暖かかった。)
  • Daytime is still warm, but it’s getting cold at night.
    (日中はまだ暖かいですが、夜は寒くなってきた。)

 

寒くなってきたという時に、「ひんやりする・肌寒い」という意味の「chilly」も使えます。

chilly」は「cool」より寒いけど「cold」ほど寒くないという感じです。

  • It’s chilly this morning.
    (今朝は冷える。)
  • It’s chilly in this room.
    (この部屋はひんやりしている。)
  • It’s a little chilly, so bring a jacket.
    (少し冷えるので、ジャケットを持って行きなさい。)

季節の変わり目は体調に気をつけて

夏から秋とか、季節の変わり目は体調を崩しやすいですよね。

「季節の変わり目は体調に気を付けてね」という時は、

  • Take care when the seasons change.
  • Take good care of yourself when the seasons change.

かな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA