【週末英語#146】「intimidate(おびえさせる)」と「intimate(親しい)」はスペルが似てるけど意味がまるで違う

記事内に広告を含みます

「intimidate(おびえさせる)」と「intimate(親しい)」

「怯えさせる、威圧する」という意味の「intimidate」。

intimate」は綴りが似ていて混乱思想になるけど、こちらは「親しい」という意味。

全く違う意味なのにスペルが似てて混乱しそうですね。

「intimidate」はおびえさせる

intimidate」は他動詞で、

<音節|in・tim・i・date、発音|intímədèit>

  • 怖がらせる、おびえさせる
  • ~を強要する
  • 〜をおじけづかせる
  • 〜に恐れを抱かせる

という意味。

 

おびえさせる」という意味としては「frighten / scare」、

威圧する」という意味としては「overawe /influence」が類義語にありますね。

 

intimidate」は、脅して人を怖がらせるというだけでなく、圧倒的な才能とか存在感で人をおじけつかせる・萎縮させるという意味があります。

「intimidate」を使った例文

  • You can’t intimidate us.
    (あなたは私たちを脅すことはできない。)
  • Don’t let the other party intimidate you.
    (先方に威嚇されてはなりません。)
  • He was intimidated into silence.
    (彼は脅されて黙ってしまった。)
  • He was intimidated by her ability.
    (彼は彼女の力量に一目置いた。)

「intimate」は親しい

綴りが似ていて間違えそうになる「intimate」。

 

intimate」は形容詞で、

<音節|in・ti・mate、発音|íntəmət>

  • 親しい、親密な
  • 関係を持った
  • くつろげる、隠れ家のような
  • 私的な、公にできない

という意味。

「intimate」を使った例文

  • He is an intimate friend of mine.
    (彼は、私の親友です。)
  • She and I are intimate friends.
    (彼女と私は仲の良い友達だ。)
  • The restaurant has a very intimate atmosphere.
    (そのレストランはとてもくつろげる雰囲気だ。)
  • We used to be very intimate.
    (私たちは以前とても深いお付き合いをしてました。)

「intimidate」と「intimate」はスペルが似てるけど意味がまるで違う

intimidate」を「intimate」と勘違いして英文を読んでいたら、あれ、なんか意味が通らないな、と改めてよくみたらスペルが違っていたというね。

そして英単語の意味を調べたら、全然意味が違うという。

 

似てるのに意味が全然違うとかやめてほしいわぁ。

 

  • intimidate」は「おびえさせる、威圧する
  • intimate」は「親しい、親密な

 

よし次からは間違えないぞ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA