【週末英語#208】「a big hand」には「盛大な拍手」という意味があるよ

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)盛大な拍手(a big hand)

a big hand」と言われたら、え?大きな手?って思っちゃいますよね。

もちろん大きい手という意味もあるんですが、実は「a big hand」には「盛大な拍手」という意味があるんです。

「a big hand」は「盛大な拍手」

a big  hand」には、

  • 大きな手
  • 大きな拍手、盛大な拍手
  • 大きな手助け
  • (時計の)長針

という意味があるんです。

 

「大きな手」はまぁそのまんまですね。

「大きな手助け」もまぁ、手をかす→手助けはわかります。

でもさらに「盛大な拍手」という意味まであったとは!

「時計の長針」というのもビックリですけど。

 

used to tell the people who are watching a performance to clap or cheer loudly

LONGMAN英英辞典

英英辞典にはこのように載ってました。 

「give a big hand to」で盛大な拍手を送る

  • get a big hand (from)

という言い方だと「~から盛大な拍手を受ける」。

 

  • give someone a big hand
  • give a big hand to

はどちらも「(人)に盛大な拍手、惜しみない称賛を送る、(人)に拍手喝采する」という言い方です。

拍手を送る相手を「give + 人」か、「to + 人」で表すかの違いですね。

「a big hand」を使った例文

  • He got a big hand from the audience.
    (彼は観客から盛大な拍手を受けた。)
  • Give this gentleman a big hand!

  • Give a big hand to this gentleman!
    (こちらの男性に大きな拍手を!)

  • Let’s give him a big hand.
    (彼に盛大な拍手を送りましょう!)
  • Give him a big hand for that.
    (彼に盛大な拍手!)
  • A big hand for the president!
    (会長に拍手を! (=拍手で歓迎してください))
  • Everyone, please give all performers a big hand!
    (みなさん、すべての演者に盛大な拍手をお送りください!)
  • The whole audience gave the singer a big hand.
    (全ての観客がその歌手に拍手喝さいをした。)

「拍手」は「Applause/Clap」

ちなみに「拍手」は英語で、

  • applause
  • clap
  • clapping hands
  • hand clapping

とも言います。

というか辞書で調べたらこっちが出てくる。

 

applause」には「称賛」という意味もあります。

clap」は「手をたたく」という意味です。

正式な?畏まった場所では「applause」が使われる印象です。

 

  • Let’s welcome them with a round of applause.
    (拍手で迎えましょう)
  • Everyone, please give all performers a round of applause!
    (みなさん、すべての演者に盛大な拍手をお送りください!)
  • Let’s give one last round of applause for him.
    (最後にもう一度彼に盛大な拍手を。)

「拍手」は「applause」だけでもいいです。

ただ「拍手で迎える」や「拍手を送る」と言うときは、「a round of applause」と言うフレーズが使われることが多いです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA