【週末英語】英語で「つまらないものですが」と言う表現は存在するのか?

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)つまらないものですが

最近はあんまり聞かないような気もするけれど、それでもかしこまった席とか目上の方に持って行くときは「つまらないものですが……」と言うことは皆無ではない。

友達同士なら「これあげる〜」「食べて〜」でいんですけどねぇ(笑)

 

果たしてこれが英語になるとなんて言うんだ!?

そもそもそんな表現というか概念があるのかというところですよね。

「つまらないもの」を直訳したら

This is a poor gift but please accept it.

「粗末な贈り物ですが、お受け取りください」?

 

いやいやさすがにないですね。

「つまらないもの」とは

日本語での「つまらないものですが……」は、言うなれば

  • 取るに足りない
  • ささやかな
  • 大したものではないですが

と、謙遜した言い方なので、そのまま直訳するよりも意図するところを考えないとですね。

 

「つまらないものですが」の意味は、

私にとっては精一杯選んだ品ですが、立派なあなたを前にするとつまらないものに見えてしまう

 という気持ちを込めた大和言葉なのです。

 

贈り物が「大したものではない」と言う意味ではなくて、

相手が「素晴らしい」ので自分が誠心誠意選んだものでも霞んでしまう、と自分を謙遜する表現なんですね。

 

ま、奥ゆかしいといえばいいのか、まわりくどいけど。

 

新渡戸稲造さんの『武士道』という本にもちらっとその辺りの精神性?のことが書かれてます。

新渡戸稲造さんといえば!かつて5千円札に描かれていた人ですね。

今は樋口一葉さん。

そして2024年から発行される新紙幣の5千円札は津田梅子さんという方になるのか。

 

英語で

  • a trifling thing:取るに足らないもの
  • really nothing:大したものではない
  • not much:大したものではない

という表現もあるけれど、ちょっと冷たい感じになってしまうのであんまり使われません。

英語で言うなら「ちょっとした・ささやかな」

実は英語にも贈り物を送るときの決まったフレーズがあるのです。

それが、

  • Here’s a little something for you.

 

「a little something」は、直訳すれば「ちょっとした何か」ですが、これには「(それほど高価ではない)ちょっとしたプレゼント」という意味があります。

 

なので何か贈り物をする時は、

  • This is a small something (for you).
  • This is just a little something for you.
  • Here’s a little something for you. I hope you like it.

と言って渡すといいでしょう。

 

  • I hope you like it.

は、「気に入ってくれるといいのですが」という意味ですね。

セットで言うとよりソフトな感じですね。

 

ちなみに、

  • I hope it is to your liking.

という言い方も有ります。

liking」は「like」の名詞形で「好み・趣味」という意味です。

つまり「あなたの好みに合うといいのですが」ということですね。

 

  • I hope you like it.

よりも

  • I hope it is to your liking.

の方がややかしこまった言い方になります。

目上の方とか、丁寧に言いたいときはこっちの方がいいかもです。

「お気に召すといいのですが」ということですね。

 

  • It’s nothing special:大したものではない

という言い方もあるんですが、これ単体で使うと失礼に当たることもあるので、

  • It’s nothing special, but I hope you like it.
    (つまらないものですが、気に入ってくれたら嬉しいです。)

と必ず「but I hope you like it(気に入ってくれたら嬉しいです)」と一緒に言いましょう。

ダイレクトに言うのもアリ

  • This is for you. I hope you like it.
  • This is a present for you.

とかダイレクトに言っちゃうのもアリです。

「つまらないものですが」というニュアンスはなくなりますが。

考えすぎてわからなくなって変な表現をしてしまうよりは断然いいと思います。

 

考えすぎちゃダメなことも往々にして有りますからね。うん。

もし受け取る側ならこう答えよう

海外では、贈り物をもらったらその場でビリビリ破いて開けることが多いです。

なのでもし自分が受け取る側だったら、

 

  • Can I open this now?
    (今開けてもいい?)

と言ってその場で開けちゃいましょう。

 

で、プレゼントを見た後は、

  • Thank you ! I really like it.
    (ありがとう。これすごい気に入った。)
  • I’m grateful for your lovely present.
    (素敵なプレゼントにすごい感動してます)

とか感謝の気持ちを伝えましょうね。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA