【週末英語】つい使ってしまいがちな和製カタカナ英語 〜其の六〜

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)カタカナ英語

なんだかんだで其の六まできちゃったよ、カタカナ英語。

思った以上にたくさんあるね。

アルバイト:part-time job

アルバイト、バイトは英語じゃないよというのは、まぁまぁ有名ですね。

学校の先生からも聞いたような気がします。

 

アルバイトという言葉は英語じゃなくてドイツ語の「arbeit」からきてるんですね。

 

英語だと、

  • part-time job

です。

 

なんとなくバイトとパートは違うように使われてるけど、英語だとバイトでもパートでも「part-time job」です。

 

ただ、微妙にニュアンスが違って、

  • 1週間で40時間未満働く仕事は:part-time job
  • 40時間以上働く仕事:full-time job

となるのです。

「full-time」は正社員というよりは、非正規雇用でフルで働くという感じ。

 

  • I have a part-time jobas a waiter.
    =I work part-time as a waiter.
    (ウェイターのバイトをしています。)
  • I’m looking for a part-time job right now.
    (バイトを探しているところです。)

カンニング:cheating

試験とかで答えを盗み見るカンニング。

英語の「cunning」からきたみたいですが、「ずるい・悪賢い・狡猾」という意味で、不正行為を指す言葉ではないんですね。

 

英語では、

  • cheat
  • cheating

を使います。

 

まぁやっちゃいけないけど意味が違う言葉なので、頭の片隅にでも置いておきたいですね。

ちなみに、「cheat」には「(人を)だます・浮気をする」といった意味もあります。

 

  • If you cheat, you’ll be disqualified.
    (カンニングをした場合、受験資格を取り消します。)
  • He cheated in the exam.
    (彼はその試験でカンニングをした。)

プレイガイド:ticket agency, ticket office

コンサートとか演劇とか、「チケットは各プレイガイドにて」ってよく聞きますね。

「play」と「guide」をくっつけたのかな。

ただこれは和製英語だったんですねー。

 

英語だとプレイガイドのことは、

  • ticket agency
  • ticket office

と言います。

 

イギリスだと「予約する」という意味の「booking」を使って

  • booking agency

とも言います。

 

  • We plan to sell the admission tickets at ticket agency.
    (入場券はプレイガイドで発売予定です。)

フロントガラス:windshield, windscreen

車のフロントガラス。

普通に「front glass」かと思いきや、違いましたー。

 

英語では、

  • windshield <アメリカ>
  • windscreen <イギリス>

と言います。

 

フロントガラス、一言もかすってなかった……

 

ついでに車に関する和製英語は他にも、

  • バックミラー:rearview mirror
  • クラクション:horn
  • ハンドル:steering wheel, the wheel
  • サイドブレーキ:parking brake, emergency brake <米>、hand brake <英>
  • ウィンカー:blinker <米>、indicator <英>
  • サイドミラー:wingmirror

などなど……

うーむ、ものの見事に違う……

 

  • The windshield is getting foggy.
    (フロントガラスがくもってきた。)
  • Could you clean the windshield, please?
    (フロントガラスを拭いてください。)

ゴム:rubber

ゴム、これ実はオランダ語なんですね。オランダ語で「gom」。

英語では

  • rubber

です。

「ラバー製」とかいうので、聞き馴染みありますね。

 

  • 輪ゴム:rubber band
  • ゴム手袋:rubber gloves <米>、elastic band <英>

 

ちなみに髪を結ぶ「ヘアゴム」は

  • Hair tie
  • hair elastic

と言います。rubber 使わないんだね。

 

  • Can I have a rubber band please?
    (輪ゴムをもらっていい?)

 

先日、本屋さんの「海外ブックフェア」みたいなので、『ワンピース』の英語版発見しまして。思わず買っちゃいました。

「ゴムゴムの実」ってなんて訳されてるのかな?と思ったら、

  • Gum-Gum Fruit

でした。なるほど。

Rubber -Rubber かと思ったら、Gum でしたか。

Gum にも「ゴムの・ゴム質の」という意味があるので、確かにRubber よりはGum の方が音的にいいのかな。

 

漫画『ワンピース』で英語を勉強するという手もあるなぁ。

One Piece Box Set 3: Thriller Bark to New World, Volumes 47-70 (3)

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA