【週末英語#266】「tie the knot」で「結婚する」という意味になる

記事内に広告を含みます

tie the knot(結婚する)

結婚すると言えば英語で「married」が超有名ですが、ちょっとカジュアルな表現で「tie the knot」という言い方もあるんです。

tie:結ぶ、絆

英語の「tie」は、

動詞で

  • 結ぶ、縛る、くくる
  • 同点になる、引き分ける

名詞で、

  • 結ぶもの、ひも、ネクタイ
  • つながり、絆
  • 同点、引き分け

という意味です。

 

ネクタイをイメージすると、結ぶという意味も連想して出てくるので覚えやすいですね。

knot:結び目、絆

knot」は、あんまり馴染みがなかったですが、

名詞で、

  • (ひもやロープなどの)結び目
  • (ひもやロープなどの)結び方
  • ノット(船舶や航空機の速度の単位)
  • (人とのまたは結婚の)絆、結び付き
  • (緊張や不安の)固まり、締め付け

動詞で

  • 結び目を作って結ぶ
  • 結び目を作る
  • もつれる、からまる

という意味。

結ぶとか、結び目という意味ですね。

tie the knot:結婚する

tie the knot」で、結び目、絆を結ぶ。

つまり2本の紐で結び目を作ることから「結ばれる」→「結婚する」という意味になっていったということですね。

 

日本の縁結びに似てますね。

get married」と意味はほぼ同じですが、「tie the knot」はカジュアルな表現です。

 

「〜と結婚する」という時は、「tie the knot with+人」。

 

  • My mother and father tied the knot 35 years ago.
    (父と母は35年前に結婚した。)
  • When are you two tying the knot?
    (お二人はいつ結婚するの?)
  • They tied the knot on June 10.
    (彼らは6月10日に結婚した。)

  • He finally tied the knot with his girlfriend last month.
    (彼は彼女と先月ついに結婚した。)
  • Congratulations on deciding to tie the knot.
    (結婚が決まっておめでとう。)

 

ちなみに「tie a knot」となると、「結び目を作る」です。

「a」か「the」で意味が違いますよ。

 

  • Tie a knot in the rope.
    (ロープに結び目を作ってください。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA