【週末英語#176】英語で鬼は Demon? Orge?

記事内に広告を含みます

週末英語(weekend english)鬼(Demon? Orge?)

もうすぐ、10月16日(金)から映画『鬼滅の刃・無限列車編』が公開になりますね!

で思ったのが、「鬼」って英語でなんていうんですかね?

英語で鬼は?

単純な疑問ですが「鬼」って英語でなんていうんでしょうね?

調べてみるといろんな表現があるのですが、

  • ogre:(民話などに登場する)人食い鬼、人間ではないヒトのような怪物
  • demon:悪霊、悪魔、鬼
  • devil:魔王、悪魔、悪鬼、サタンの手下
  • evil:悪魔のような、邪悪な、悪、邪心
  • monster:怪物、想像上の化け物
  • goblin:悪さばかりをする小悪魔、ゴブリン、小鬼

などなどいろいろありますね。

demon とか、devil は宗教的な、天使と悪魔みたいな感じもするので、鬼とはちょっと違うかなぁ。

ogre は映画『シュレック』にも出てきますね。

人の形をした怪物で、人を喰らう化け物ということなので「ogre」が一番、「鬼」に近いのかな?

 

まぁ日本の鬼の定義がぴったり当てはまるわけでもないし、鬼は「Oni」でもいいような気もしてきた。

Japanese Ogre とか。

鬼滅の刃の英語版は『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1 (1)

大人気の『鬼滅の刃』ですが、英語版もあります。

スペイン語版もあるんだからすごいですよね、日本の漫画。

 

で『鬼滅の刃』英語版のタイトル見たら『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』!

あ、「demon」なのか。

 

「Demon」が悪魔というか、鬼とすると

slayer」は「slay(殺す、殺害する)」に「er(〜する人)」がついてるので「殺害者」。

 

ただ「slayer」には「何かを専門に殺す人、退治する人」という意味合いも含まれるんです。

ゲームの「ドラゴンスレイヤー」とかまさにそれですね。

つまり「Demon Slayer」は「鬼退治」!的意味合いでもあるということか。

 

「殺す」という英単語は他にも「kill」とか「muder」がありますが、

  • kill:(故意または偶然に)殺す、(人・動物などの)命を奪う
  • murder:(故意に・意図的に人を)殺す

と微妙に違うんですね。

 

そして「slay」には、「暴力的な、力で殺す、滅ぼす」という意味合いがあるので、鬼を滅ぼすという意味では「slay」の方がしっくりくるんでしょうね。

マンガで英語

第十六話 自分ではない誰かを前へ

今習っている英会話教室のアメリカ人の先生は、めちゃくちゃ日本のアニメやマンガが大好きなんです。

先生のベスト3は

だそうです。

でも他にも『進撃の巨人』とか『はたらく細胞』とかも知ってました。

Netflixにあるのはほぼ見てるらしい。

自分はAmazonプライムとかTELASA(テラサ)でみる方が多いんですけど。

 

マンガは英語版がほとんどだけど、日本語版も買って、見比べながら日本語の勉強をしてるそうです。

すげ〜。

 

でも確かに好きなもので勉強できるのが一番強いよな。

まず苦痛じゃないし、楽しい。

 

アニメの英語版はDVDとかじゃないと厳しそうだけど、英語版のマンガなら日本でも買えるもんな。

鬼滅の刃』英語版コミックで英語勉強するのも楽しそうだな。

 

やっぱね、“好きこそ物の上手なれ”でしょ。

What one likes, one will do well.

 

あ!鬼滅の刃の公式ツイッターで英語吹き替え版の予告が見れますよ!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA