てふてふさんぽ

ど田舎のぐうたらフリーランス・デザイナーの備忘録とゆるふわ旅日記、ときどきフィギュアスケート

【週末英語#90】「肩こりがひどい」は英語でなんと言う?

スポンサーリンク

週末英語「I have a bad stiff neck.(肩こりがひどい)」

寒くなってきてさらに「肩凝り」が辛くなってくる季節ですね。

今はなんとか「肩凝り」から脱出すべく色々奮闘中です。

 

そこでふと思った「肩凝りがひどい」は英語でなんと言うのでしょう?

「肩凝り」は「stiff shoulders」や「stiff neck」

まず和英辞典などで「肩凝り」を調べると、

  • stiff shoulders
  • stiff neck

あたりが出てくると思います。

 

どちらでも意味は伝わるかなと思いますが、

  • shoulder:肩から肩甲骨あたりの範囲、肩関節
  • neck:首周辺

を指します。

 

なんとなくですが、日本人が「肩凝り」と言うときは首の根元だったりすることが多いかなと。

自分もどちらかと言うと「首こり」の方が辛いので。

 

なので痛むのが「首」のあたりなら

  • stiff neck

を使う方がより伝わりやすいかもです。

 

stiff」は形容詞で、

  • 〔物が〕堅い、固い、こわばった、ゴワゴワする
  • 〔筋肉などが〕凝った

という意味です。

「痛い」ということで、「pain」や「ache」も使えるかなと思います。

 

肩甲骨や肩関節が痛いときは「shoulder」を使うのですが、肩は左右両方あるので

  • stiff shoulders

複数形の表現になります。

片方だけが痛いということはあんまりないと思うので。

 

もう首から肩にかけて痛いんですという時は

  • stiff neck and shoulders

と両方言っちゃいましょう。

「肩こりが辛い」時の英語表現

  • I have a stiff neck.
  • I feel stiff in my shoulders.
    (肩こりです。<肩から首にかけて>)
  • I have a bad stiff neck.
  • My shoulders are so stiff.
  • My neck is so stiff.
    (肩こりがひどいの。)
  • I have a stiff upper back.
    (背中の上の方が凝ってる。)
  • Recently, I’ve had really awful stiff shoulders.
    (最近、とにかく肩こりがひどい。)
  • I have very stiff shoulders, also a little headache.
    (ひどく肩が凝っていて頭痛もする。)

  •  

    I have some tension on my neck and upper back. 
    (首と背中が少し張ってる。)

  • I must have slept wrong. I have a stiff neck.
    (寝違えて首が痛い。)
  • My shoulders are stiff as boards.
    (肩は板のように固く凝っている。)

  • My shoulders are stiff as steel.
    (肩は鉄のように固い。=すんごい凝ってる)

「五十肩」は “frozen shoulders”

ついでに気になったので調べてみました。

「四十肩」や「五十肩」は、

 

  • frozen shoulders

と言います。

凍ってカッチカチに固まったということなんですかね。

 

  • My father has frozen shoulders.
    (私の父は五十肩です。)